合同英语的用词极其考究,具备特定性。需要选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体目前下列方面:
1. May, shall, must ,may not 的用法 ,May, shall , must ,may not 对学过英语的人再熟知不过,但在合同中用这类词时要极其小心。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如使用不当,或许会引起纠纷。
may 旨在约定当事人的权利(可以干什么),Shall约定当事人的义务(应当干什么时候), must 用于强制性义务(需要干什么),may not 用于禁止性义务(不能干什么)。May do 不可以说成can do, shall do, 不可以说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不可以用can not do或must not ) 比如,在约定解决争议的渠道时的,可以说
The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations1.
Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction2 on such dispute for settlement in the absence of any arbitration3 clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. ,
本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以使用了义务性约定,假如协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也非常妥当。假如may和shall调换地方会如何? 前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有的不友好了。
本句可译:双方第一应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。假如协商未果,合同中又无仲裁条约约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。
,
2. 正式用语(formal term)
合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有非常大不一样。 ,
比如: ,
由于的短语多用by virtue4 of ,远远多于due to一般不需要because of ;
财务年度末一般用at the close of the fiscal5 year,而不需要in the end of the fiscal year; ,
在之前一般用prior to,而不需要before; ,
关于常用as regards, concerning或relating to,而不会用about;
事实上用in effect,而不需要in fact;
开始用commencement,而不需要start或begin;
停止做用cease to do,而不需要sTOP to do;
何时开会并由某某主持的表述为:The meeting shall be convened6 and presided by sb.
其中召开不需要hold 或call,而用convene; 主持不需要chair或be in charge of ,而用preside;
其他事情用miscellaneous, 而不需要other matters/events;
理解合同用construe a contract 或comprehend a contract,而不需要understand a contract;
觉得用deem,用consider少,不需要think或believe;
想做用intend to do或desire to do,而不需要want to do, wish to do。