Pushed by polls that show health care is one of his main domestic problems and by forecastsshowing thatthe retiring baby-boomers will crush the governments finances, George Bush is expected tounveil a reform plan in next weeks state-of -the-union address.
【答案讲解】
民意调查显示,医疗卫生问题是国内的主要问题之一。同时,有预测也指出在生育高峰期生的临退休职员将会使政府的财政崩溃。对此,大家期望乔治布什能在下周的国情咨文中宣布改革策略。
【我的疑惑】不了解其中我一个人的剖析对不对?
① 看完分析将来,没把pushed给翻译出来。我于是把句子主干给划分了出来,pushed by....and by......,Geoge Bush is expected to...... 那样Geoge Bush 就是整段话的主语,翻译出来就是:Geoge Bush在这两方面的推进之下,有望宣布....
② Pushed by应该是被动语,缺少is,是和is expected to共用一个is吗?这是省略句吗?
③ retiringbaby-boomersretiring讲解为:baby-boomerswho are retiring. 进行时表以后
④ by polls that show 是定语从句,那 by forecastsshowing that 为何showing用分词? 和它的不同之处?
⑤ 这几个定语从句好像都是把从句放在先行词之后翻译,哪种状况下用这种后置译法?
1 关于句子的主干,你剖析对了。pushed by A and by B是过去分词短语作缘由状语。及物动词的过去分词表示的是被动意义,作状语时,句子的主语需要和分词是被动的主谓关系。汉译中的“对此”可以理解就是对pushed by...的翻译处置。我感觉翻译的非常不错。
2 过去分词短语作状语本身就表示被动意义,要is做什么?又不是被动语态作谓语。看来网友对过去分词作状语这一点理解的还是不够到位。
3 retire是动态动词中的状况转换动词,表示主语由上班挣薪资的状况向不需要上班而领退休金的状况的转变。get, die, become, turn, come, go等都是状况转换动词。这种动词假如不需要进行体,则表示主语历程了状况的转变,进入下一种状况。假如用进行体,则表示状况转换处于量变期,接近转变的完成但尚且没有完成。比如:He died. 主语历程了由有生命状况(he was alive)向无生命状况的转变,状况转变完成,主语处于下一个状况,即无生命状况:去世了(he was dead)。He was dying. 转态动词的进行体表示状况的转变马上完成,他快要去世了,但还没死。因此,转态动词的进行体一般翻译为“马上”、“将要”、“快要”。进行体之所以可以表示以后,就是转态动词的这种性质使然。持续性动词的进行体则不拥有表示以后的句法功能。He is writing a book. 他正在写一本书,而不是将要写一本书。由于持续性动词的进行体表示动作处于持续期,已经开始,尚没有结束。动态动词的目前分词为进行体意义,因此retiring作定语为进行体意义,意为“将要”、“马上”的意思。正确的理解不是进行体表示以后,而是转态动词的进行体表示状况的转变马上结束但尚且没有结束,由此引申出以后意义。需要强调转态动词的进行体,而不是任何动词的进行体都可以表示以后。
4 英语的特征之一就是尽可能防止重复,除去防止重复词语,也包含防止结构的重复,力求有所变化,防止单调乏味。大家了解定语从句和目前分词都可以作定语,表示类似的意义。by polls that show...可以改写为by polls showing that...。同样,by forecasts showing that...也可以改写为by forecasts that show...。二个polls和forecasts的定语使用不一样的结构,一个用定语从句,一个用分词短语,正是为了防止结构重复,防止结构单调乏味。这比二个定语都用定语从句或都用目前分词作定语的成效要好不少。建议网友将来模仿这种写作方法。
5 从作者翻译的处置可以看出译者的翻译功底。既忠实于原句的意思,又符合汉语的阅读习惯。其中重点的一点就是,在准确理解原文表达的逻辑意义之后,用通顺的汉语将这个逻辑意义根据汉语的习惯重新表达,表达时不再受英语结构的约束。初学翻译的人一直拘泥于英文的结构,翻译出来的东西有着明显的英文结构的影子,根本不像中国人说的话。另外,同样的英文句子或段落,不一样的人翻译的结果完全可以不同。只须不违背原文意思,汉语通顺,都是好的翻译。网友完全没必要去追求一个标准。翻译课程会对你说一些长句的处置方法,但这类方法并不是唯一的,需要灵活学会运用。目的只有一个,翻译出来的东西不可以违背原文,同时要符合汉语表达习惯。